姓名中翻英,护照、信用卡上的英文telegram中文该如何填写?
当我们要出国玩、申请护照时,护照上的英文姓名该如何填写呢?另外还有一些文件或信用卡等也都要英文telegram中文,很多人一开始的时候没按照一般习惯填写,,
继续阅读
- 网站名称:外文姓名中译英系统(外交部领事事务局)
- 网站网址:
另外,该网站亦提供了「中文译音使用原则」给大家参考,基本上都只是鼓励与建议用法而已,不照着做也没关系,完全依照个人意愿与选择。如果你不知道该怎麽选、怎麽用,就依照上面的建议来填就好。
两个重点:
- 姓氏拼音应与亲属一致
- 曾领护照者 , 外文姓名应与旧护照一致
中文译音使用原则:
我国英文版译音除另有规定外,以汉语拼音为准。标准地名及路、街名之译写,依内政部发布之标准地名译写准则办理,标准地名以外地名之译写准用之。其他中文译音,除国际通用或特定词、约定俗成者(如我国历史朝代、地名、传统习俗及文化名词)外,以汉语拼音为准。
人名译写原则如下:(一) 男孩telegram中文之英文音标译写格式文件:
1、采「姓」在前、「名」在後之原则,且「姓」之後没有加逗点,字首大写,其余英文符号以小写连接,但非首字当中文译写後第一名个英文符号为a、o、e时,与前单字间以消音符号「’」连接。如:「陈志明」译写为「Chen Zhiming」。 2、复姓之因为昵称缮打文件类型原则与前目同。比如说:「欧阳义夫」译写为「Ouyang Yifu」 3、冠夫姓之用英语姓译写,二姓字首大写并以短划「-」连接,区别姓,余缮打版式原则与1目同。 列举:「林王美华」译写为「Lin-Wang Meihua」 (二)护照姓氏译写图片格式依外交活动部发布之护照条例完成细则规定,照外语姓氏及日语户籍誊本姓氏译音,鼓励便用汉语拼音。(三) 前二款关於人名之译写,均得尊重当事人之意愿。
完整说明:「」。
上面转贴的「中文译音使用原则」其实跟同一个网站所提供的翻译结果的写法不太一样,使用原则建议的是「Chen Zhiming」,但翻译telegram中文翻出来的是「CHEN,ZHI-MING」,意外吗?嗯…这就是我们的政府。
名称的翻译一定要非常注意,特别是法律文件的部分,稍有差错就会造成严重的损失
「中文译音使用原则」看网址应该是教育部的文件,里面那条「「护照姓名译写格式依外交部发布之护照条例施行细则规定」,看起来是该原则不同於外交部的规定,才会加这条。
这算是「各行其是」吗?
这个应该只适用母语是国语,普通话的人吧
好像在用粤语的香港,姓林是Lam,闽南话作母语的地区则好像是Lim