「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!
刚刚看到网路新闻上说,Yahoo!奇摩字典出了大问题,原来是把「赔钱货」的英文翻译翻成了「a girl; a daughter」,,
继续阅读
後来Yahoo!奇摩字典紧急把这个「赔钱货」的翻译页面整个拿掉,不过,在Yahoo!香港用的字典也跟台湾Yahoo!奇摩是同一个来源,一看原来是「Dr. eye译点通」,看样子相关工作人员应该还没想到香港也有同样的问题吧。
真不意道为什麽,这种充满歧视的粗俗用语尽然还应该归入字典里,但是全不稍做解释就让他这样摆着。「Dr. eye译点通」的翻译内容,应该也是人写的吧?我觉得…对了,与此同时我查了「屌」的英文版翻译,想不到是「笨蛋」,神仿佛跟我认知的不太一样。 不过应该不会用这种形式来翻啦,否则上边这句该怎麽办哩:
,周杰伦的新电影真是屌啊~
不好意思
我有点偏离主题了
我只是想说明白而已
希望雅虎不要出这样的差错了