「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!
刚刚看到网路新闻上说,Yahoo!奇摩字典出了大问题,原来是把「赔钱货」的英文翻译翻成了「a girl; a daughter」,,
继续阅读
後来Yahoo!奇摩字典紧急把这个「赔钱货」的翻译页面整个拿掉,不过,在Yahoo!香港用的字典也跟台湾Yahoo!奇摩是同一个来源,一看原来是「Dr. eye译点通」,看样子相关工作人员应该还没想到香港也有同样的问题吧。
真不止道为什麽,这种充满歧视的粗俗用语居然还能例入字典里,又很完完全全不稍做解释就让他这样摆着。「Dr. eye译点通」的翻译内容,应该也是人写的吧?就是…对了,此外我查了「屌」的因为翻译,为什么就叫「笨蛋」,神仿佛跟我认知的不太一样。 不过应该不会用这种方式英文来翻啦,不是下这句该怎麽办哩:
,周杰伦的新电影真是屌啊~
有没有可以澄清的”专家”来说说,这个用法到底对不对?
我问了美国朋友,他们不懂赔钱货的意思…我也解释不清。
用了 money-losing proposition 的解释後,朋友说大概懂意思,还说 a girl; a daughter 的说法真是妙….XD
虽然不雅,但是翻译上,到底该怎麽翻呢?
旧时代留下的东西…
是要随着时代的变迁做改变
赔钱货,是旧时代产物
新时代如果还要继续使用的话,
个人觉得要多加些注解
所以我认同 4DM所提
眼睛博士8的讲法~
1.赔钱货—是古人重男轻女的思想,在那个时候有可能译为a daughter。现代人如果说赔钱货,那别人会叫你是「老古董」,思想没赶上时代啦,乾脆说你轻视女权。是吧!
2.赔钱货—在商场上是指亏本生意,用a money-losing proposition是可以的。
至於如何翻译,那是,先要看你指的是第1.点的立场,或是第2.点的立场。
上面看起来就是一堆沙猪在讲话
尊重一点好不好
pei qian huo
ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
1.a money-losing proposition
2.a girl; a daughter
国语辞典
线钻个众字库ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
旧称女子为赔钱货
又生了一个赔钱货
如果拿无敌电子辞典按一按,赔钱货也是可以翻成女儿啦!
我也觉得还好
语言嘛…
试了一下星际译王的–21世纪英汉汉英双向词典–,结果也是一样:
21世纪英汉汉英双向词典
赔钱货
1.a money-losing proposition
2.a girl; a daughter
pc上用的dr.eye也是翻
殊不确定市面方上的翻译机翻什麽?a girl; a daughter