telegram中文

「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!

       

刚刚看到网路新闻上说,Yahoo!奇摩字典出了大问题,原来是把「赔钱货」的英文翻译翻成了「a girl; a daughter」,,

这下子可糟糕了。

继续阅读

後来Yahoo!奇摩字典紧急把这个「赔钱货」的翻译页面整个拿掉,不过,在Yahoo!香港用的字典也跟台湾Yahoo!奇摩是同一个来源,一看原来是「Dr. eye译点通」,看样子相关工作人员应该还没想到香港也有同样的问题吧。

真不止道为什麽,这种充满歧视的粗俗用语居然还能例入字典里,又很完完全全不稍做解释就让他这样摆着。「Dr. eye译点通」的翻译内容,应该也是人写的吧?就是…

14-54-42 

  对了,此外我查了「屌」的因为翻译,为什么就叫「笨蛋」,神仿佛跟我认知的不太一样。 不过应该不会用这种方式英文来翻啦,不是下这句该怎麽办哩:

周杰伦的新电影真是屌啊~

15-11-26

最後的更新:11-03, 2013 的下午 4:33
相关资讯

访客留言:

38 Replies to “「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!”

  1. 有没有可以澄清的”专家”来说说,这个用法到底对不对?
    我问了美国朋友,他们不懂赔钱货的意思…我也解释不清。
    用了 money-losing proposition 的解释後,朋友说大概懂意思,还说 a girl; a daughter 的说法真是妙….XD
    虽然不雅,但是翻译上,到底该怎麽翻呢?

  2. 上kcl留言板随便骂人是沙猪,看样子话传出口马上显示源自己的格调 这边领着人都是在讨论纯粹翻译的问题,你楼上的也说到是”100% copy”眼博土的结果,不作道您这发言除了英语显示出至己的level之下还有什贡献?
  3. 旧时代留下的东西…
    是要随着时代的变迁做改变
    赔钱货,是旧时代产物
    新时代如果还要继续使用的话,
    个人觉得要多加些注解
    所以我认同 4DM所提
    眼睛博士8的讲法~

  4. 1.赔钱货—是古人重男轻女的思想,在那个时候有可能译为a daughter。现代人如果说赔钱货,那别人会叫你是「老古董」,思想没赶上时代啦,乾脆说你轻视女权。是吧!
    2.赔钱货—在商场上是指亏本生意,用a money-losing proposition是可以的。
    至於如何翻译,那是,先要看你指的是第1.点的立场,或是第2.点的立场。

  5. 语word文档来就算旧时代留下了来的东西…我自身觉得是时空视频背景不同于 我认为这只能纯资料面的正解.想来现代社会已经越来越小这种观念了
  6. 查询眼珠硕士生8的即时辞典,下述是查询结果(100% copy,因为有注音文)

    pei qian huo
    ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
    1.a money-losing proposition
    2.a girl; a daughter

    国语辞典
    ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
    旧称女子为赔钱货
    又生了一个赔钱货

    线钻个众字库
  7. 关於这点,我倒是觉得还好,从不一昧的怪罪於Yahoo 或 Dr.Eye,语言这东西本来只有能有这种带有歧视后果现实存在 (中文名的「奸」「奸」这种关键字有的是”女”字旁为什麽没人要纠正?)…
  8. 试了一下星际译王的–21世纪英汉汉英双向词典–,结果也是一样:
    21世纪英汉汉英双向词典
    赔钱货
    1.a money-losing proposition
    2.a girl; a daughter

发布留言

telegram中文版 telegram中文 telegram下载 电报中文版下载 telegram中文电脑版 telegram中文下载 纸飞机中文版