telegram中文

「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!

       

刚刚看到网路新闻上说,Yahoo!奇摩字典出了大问题,原来是把「赔钱货」的英文翻译翻成了「a girl; a daughter」,,

这下子可糟糕了。

继续阅读

後来Yahoo!奇摩字典紧急把这个「赔钱货」的翻译页面整个拿掉,不过,在Yahoo!香港用的字典也跟台湾Yahoo!奇摩是同一个来源,一看原来是「Dr. eye译点通」,看样子相关工作人员应该还没想到香港也有同样的问题吧。

真不吃道为什麽,这种充满歧视的粗俗用语竞然还能归为字典里,另外截然不稍做解释就让他这样摆着。「Dr. eye译点通」的翻译内容,应该也是人写的吧?还真是…

14-54-42 

  对了,另一个我查了「屌」的日文翻译,为什么就是「笨蛋」,好象跟我认知的不太一样。 不过应该不会用这种的方式来翻啦,他怕下部这句该怎麽办哩:

周杰伦的新电影真是屌啊~

15-11-26

最後的更新:11-03, 2013 下午三点 4:33
相关资讯

访客留言:

38 Replies to “「赔钱货」的英文怎麽翻译? Yahoo字典说:「a girl」!”

  1. 不是每个女生都不好OK
    也有一些女生是温柔的
    或许有些女生是对待别人很凶
    但说不定对待自己的男朋友很好啊!
    你不能因为一个女孩子凶
    就认为每个女孩都是凶巴巴啊!
    不是吗?
    这是我的认为

  2. 我也很赞同”回到重男轻女”大大
    现在社会被那堆特权当选的女立委搞的乌烟瘴气,弄出了一堆不公平又愚蠢的法律也没人骂,因为一骂就会被冠上”沙猪””歧视女人”的帽子!
    男的被骂被歧视也没人抗议,女的动不动就在那说被歧视,被害妄想症太严重是吗?
    诚心建议找外国老婆,很多温柔可人的!

    1. 死杀猪 看了很生气 你凭什麽这样说??
      你打这段话不是歧视 不然是什麽 笑死人了

  3. 字典错的不是”让人知道赔钱货指的是女儿”
    这件事情好麽…怎麽都把焦点放在上面
    错的是它没有解释为什麽那是指女儿
    所以如果今天外国人看了
    可能就会给他的华人朋友甚至是上司
    写着”恭喜你生了一个赔钱货”的卡片
    或贺礼还自以为贴心

  4. 想回答重男轻女的时代= =+ 现在男生喜欢女生都很强势 个性就喜欢压住 民法亦有点过度偏坦
  5. 旧时女子不能外出赚钱,而嫁时又需陪送妆奁,因此称女子为赔钱货。元˙无名氏
    ˙桃花女˙第二折:你道是石哥哥,我不合救了他亡身祸,因此上被周公家知道我这
    赔钱货。明˙贾仲名˙对玉梳˙第二折:休置俺这等掂梢折本赔钱货,则守恁那远
    害全身安乐窝。亦作陪钱货。

  6. 字典的用意是在帮助人们了解字面及可能“别有所指”的意义,本应该是越丰富越好。这样也越能避免错用、误用的情形啊!
    该骂的是用这个字眼的人,怎麽责怪起为你解释这个字的意思的字典呢?

  7. 不管它如何刺眼,『赔钱货』这样的字眼还存在这个社会,而且还有人在用,这个词不是已经消失的『死词』。
    字典应该注明的是这是具有歧视意味的俗称,而不是乾脆拿掉。
    大部分英翻中,如果用字是粗话或俗话,多会注明,可是中翻英却没有这个简单的说明,
    如果比照中翻英,就比较不会产生这种误会。
    不过,毕竟字典的用意,是解释字义,而不是政令宣导,不用太敏感啦。要不然,以後,演变成所有的粗话、俗话都不能放入字典,从此社会太平,国泰民安。

发布留言

telegram中文版 telegram中文 telegram下载 电报中文版下载 telegram中文电脑版 telegram中文下载 纸飞机中文版