Google教你「我想扁你」、「扁你喔」的英文怎麽翻译?
刚刚收到朋友R的MSN,他传了一张萤幕截图给我看,原来是有人想知道「我想扁你」英文该怎样翻译,,
继续阅读
翻译的方法请先「」开启Google翻译网站,输入「我想扁你」,再按下〔翻译〕按钮。(记得选中文翻成英文)
翻看来的结果是:
不知道是Google一律把「扁」翻译成「Chen Shui–bian」,还是有人去按右下角的「更好的翻译建议」然後故意提供这样的讯息?这对於比较冷门的词句,也许比较容易搞定,不知道要花多少人次的推荐哩? 或者说,也许Google其实早就研发出阅读网友心智思考的能力了?
「扁你喔!」 变成→ 「喔~你这个陈水扁!」。果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看样子Google翻译的品质还是有很长、很长的一段路要走。
後来想遇到cnBeta跟Mobile01都很多人谈到这个梗,看样子今晚夜晚应该就能够在电视新闻遇到相关报导? 后面这个好比也没翻对,这应该是个专用名词,并非9只小马啊!
补充:我竟然忘了Yahoo还有更厉害的「不朽肛门」:
,延伸阅读:
被改掉了!
好可惜唷!!
我才玩两天说XXDDDD
话说 不朽肛门是啥= = ??
麻烦大大解答一下
telegram 官网应该不是走研究的..
不过这篇的重点应该是google对「扁」字翻译的趣味竞赛..是吧?如果翻译那麽好做,
语言学家就不用那麽辛苦了,
也用不着搞nature lang research..
翻译不仅是单字和文法结合,
还得考虑用词,
还得考虑俚语,
还得考虑外来语,
还得考虑上下文,
还得考虑时事,
还得考虑文化,
必要时还有需要考虑逐字翻或文意翻..(目的不同)
机器翻译只是辅助..
机器翻译如果要行得通,可能至少再过100年吧..
哈~哈~哈~
满有创意的!GOOGLE也了解台湾的时事民情!
哈哈哈~~太好笑了啦!
好想借你的图喔!
真是笑翻了
结果可能是因为他认为 扁都代表阿扁吧
所以..名词都放最後?