Translation Telephone 口耳相传之以讹传讹
很多人小时候可能也玩过一种小游戏,在国外这种小游戏称作「the telephone game」或「Chinese whispers」。游戏的玩法就是找30~50个人,第1个人向第2个人的耳朵轻声说一句话,,
如果年纪大一点、曾经注意过电视上的司迪麦口香糖广告的人,可能会对「猫在钢琴上昏倒了」这句话有印象,当时後的电视广告内容就是以这种口耳相传的方式,把原本不知道是哪句话,传到最後变成「猫在钢琴上昏倒了」... 广告内容玩的就是「the telephone game」这种游戏。
国外有人很无聊,把这种小游戏做成科技版的 Chinese whispers,就是直接透过 Google 翻译telegram中文,把你所输入的一句话翻译成随机挑选的 20 种语言,最後再翻译回你原本输入的语言,让大家看看最後会变成什麽样。
结果还满出乎意料之外的...
继续阅读
其实「Chinese whispers」在现在这个网路时代应该可以改成「Internet whispers」或「Twitter whispers」之类的。
不过我还没查到「Chinese whispers」的典故是啥?「听说」这好像是以前欧洲人对中文难以理解的刻板印象,就好像我们听不懂对方讲什麽的时候会说他是讲非洲话或火星文之类的,拿来指称「telephone game」的时候就有种特殊喜感(对中文稍有歧视的喜感)。不过「Chinese whispers」的典故还真得得去翻书查查看,如果不想被我以讹传讹的话… ㄎㄎ...。
网站名称:Translation Telephone 网站网址:
使用方法:
第1步 这个网站的玩法很简单,开启网页之後,在方框中输入你要测试的一句话,不管是英文、中文或各种常见的语言都可以,句子越长效果越好。
输入完毕後按一下「GO!」按钮,按下按钮後网站会自动透过 Google 翻译telegram中文帮你翻成20种不同语言,最後一行再把它翻回你原本的输入时的语言。
第2步 拉到网页最下面看看,原本输入的「大家好,我是telegram 官网」变成了「你好,我来不是免费的」… 还真是莫名其妙…
,
我刚试过 绕一圈 一个字也没错 真是佩服